请看报道:
The labor law is considered the most significant change in the country‘s labor rules in more than a decade. It makes mandatory the use of written contracts and encourages open-ended contracts to protect the rights of workers.
《新劳动合同法》被认为是近十年中国劳动制度领域的最重要变革。根据该法规定,为保护劳动者的合法权益,企业必须与劳动者签订书面合同,并鼓励签订无固定期限合同。
Open-ended (labor) contracts 用在这里指我们平时所说的“无固定期限劳动合同”,也就是用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。很多人对“无固定期限”存在误解,事实上“无固定期限”既不是劳动者的“护身符”,也不是用人单位的“终身包袱”。只要没有出现法律规定的条件或者双方约定的条件,双方当事人就要继续履行劳动合同规定的义务。一旦出现了法律规定的情形,无固定期限劳动合同也同样能够解除。与之相对的,“固定期限合同”则是 labor contract with fixed-term。
Open-ended 经常用于表示“开放的、开口的、无限制的”。来看下面这段话了解一下 open-ended 和 contract 的用法吧。
Sylvia 喜欢参加 open-ended discussion(开放式讨论),问一些 open-ended question(开放式问题)。她上学期刚刚获得学校的 an open-ended and generous scholarship that lets recipients write their own ticket(让受领者自行决定的无限额且大笔的奖学金)并签订了合同,She is under contract to teach there for one year(她按照聘约要在那里教一年书)。她想拿奖学金来买基金,但现在市场上有很多 open-ended fund(开放式基金),她不知道买哪个好。她想委托别人帮她买,刚刚 draw up a contract(草拟了一份合同),但朋友提醒她,bare contract(没有担保的契约)通常是无效的。
转载请注明出处。