文学作品翻译:叶圣陶《牵牛花》英译
叶圣陶 《牵牛花》
手种牵牛花,接连有三四年了。水门汀地没法下种,种在十来个瓦盆里。泥是今年又明年反复用着的,无从取得新的泥来加入,曾与铁路轨道旁种地的那个北方人商量,愿出钱向他买一点儿,他不肯。
从城隍庙的花店里买了一包过磷酸骨粉,搀和在每一盆泥里,这算代替了新泥。
瓦盆排列在墙脚,从墙头垂下十条麻线,每两条距离七八寸,让牵牛的藤蔓缠绕上去。这是今年的新计划,往年是把瓦盆摆在三尺光景高的木架子上的。这样,藤蔓很容易爬到了墙头;随后长出来的互相纠缠着,因自身的重量倒垂下来,但末梢的嫩条便又蛇头一般仰起,向上伸,与别组的嫩条纠缠,待不胜重量时重演那老把戏;因此墙头往往堆积着繁密的叶和花,与墙腰的部分不相称。今年从墙脚爬起,沿墙多了三尺光景的路程,或者会好一点儿;而且,这就将有一垛完全是叶和花的墙。
藤蔓从两瓣子叶中间引伸出来以后,不到一个月功夫,爬得最快的几株将要齐墙头了,每一个叶柄处生一个花蕾,像谷粒那么大,便转黄萎去。据几年来的经验,知道起头的一批花蕾是开不出来的;到后来发育更见旺盛,新的叶蔓比近根部的肥大,那时的花蕾才开得成。
今年的叶格外绿,绿得鲜明;又格外厚,仿佛丝绒剪成的。这自然是过磷酸骨粉的功效。他日花开,可以推知将比往年的盛大。
但兴趣并不专在看花,种了这小东西,庭中就成为系人心情的所在,早上才起,工毕回来,不觉总要在那里小立一会儿。那藤蔓缠着麻线卷上去,嫩绿的头看似静止的,并不动弹;实际却无时不回旋向上,在先朝这边,停一歇再看,它便朝那边了。前一晚只是绿豆般大一粒嫩头,早起看时,便已透出二三寸长的新条,缀一两张长满细白绒毛的小叶子,叶柄处是仅能辨认形状的小花蕾,而末梢又有了绿豆般大一粒嫩头。有时认着墙上斑剥痕想,明天未必便爬到那里吧;但出乎意外,明晨竟爬到了斑剥痕之上;好努力的一夜功夫!“生之力”不可得见;在这样小立静观的当儿,却默契了“生之力”了。渐渐地,浑忘意想,复何言说,只呆对着这一墙绿叶。
即使没有花,兴趣未尝短少;何况他日花开,将比往年盛大呢。
Morning Glory
Ye Shengtao
I have been planting morning glories for three tofour years now. Asmorning glories can not beplanted on cement floors, I plant them in manyclaypots. As there is no place to get new earth toadd in, the earth in the pots isused repeatedly year after year. I talked with a man from thenorth who grewplants beside the railway and I wanted to buy some earth from him, but herefused.
So I bought a bag of superphosphate bone meal from a flowerer shopin town at TownGod's Temple Street and mixed it into each pot as a substitutefor new earth.
The clay pots are placed next to the wall with more than ten threadsthat hung from the topof the wall. Each thread is spaced seven or eight cun(1) apart for each vine to climb. This is anew method this year. In theprevious years I used to put my pots on a wooden support aboutthree chi (2)high. In this way the vines of the morning glories would climb to the top ofthe walleasily. The wines which grew later would get tangled with the olderones, and often hung downfor their own weight. But the tender vines at theends would again lift their heads like many tinysnakes and climb upwards and againget tangled with the delicate vines. When they could nolonger bear their ownweight, they would play the same old trick. Therefore, there were oftenthickpiles of rich leaves and flowers on top of the wall, far superior to the middlepart of thewall. This year they began to climb from the bottom of the wall,but they must climb atadditional three chi this time. In this way things maybe much better. And what is more, therewill be a wall covered evenly withleaves and flowers.
Having crawled out between the peals, within one month the fastgrowing vines are alreadyas tall as the wall, and flower buds as big as ricegrains are found on every leaf stalk. Then theywill become yellow and fadeaway. According to my several years of experience, I know that thefirst flowerbuds do not blossom. Later on when the vines are more developed and stronger,thebuds will blossom.
This year the morning glories’ leaves are exceptionally green andtransparent. And they areas thick as if they had been cut from velvet. Surelythis is due to the superphosphate bonemeal. It can be deduced that the flowersblossoming later will be richer than those in previousyears.
But my interests are not focused on watching flowers. Having plantedthese small flowers,the courtyard has become a place that I am anxious tospend time in. After getting up in themorning and after my office work, Iwould stand there watching subconsciously. The vines spiralaround the linenthreads. Tender flower heads poise still and motionless. But actually theyarecrawling upwards all the time. At first they twist this way and after a momentthey wouldturn the other way. One tender wine head was the size of a mung beanlast night and when Isee it this morning it has already grown a new vine of abouttwo or three cun. Picking one ortwo small fuzzy leaves, I find at the bottomof the stalk, there is already another tender vinehead as big as a mung bean.Sometimes I pick out a mark on the wall and think: tomorrow itmay not grow anyfurther. But to my surprise, it has climbed past the mark by the next day.Theovernight hard work of the "the Vitality of Life" could not bedetected. But after moments ofcareful observation, I feel I have a tacitunderstanding of "the Vitality of Life". Gradually, mythoughts aboutthe morning glories become too much to mention and I have only to watchthiswall full of green leaves.
Even if there are no flowers, my interests are not reduced. Letalone other days when theyblossom they will be more flourishing than in previousyears.
(1)and (2) chi and cun, units of measurement, a chi is equal to tencun.
转载请注明出处。