文学作品翻译:叶圣陶《看月》

作者:admin 2018-01-16 16:54

文学作品翻译:叶圣陶《看月》英译......

文学作品翻译:叶圣陶《看月》英译

叶圣陶 《看月》

住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。所谓“天井”,不到一丈见方的面。至少十六支光的电灯每间里总得挂一盏。环境限定,不容你有关心到月亮的便利。走到路上,还没“断黑”已经一连串地亮了街灯。有月亮吧,就像多了一盏灯。没有月亮吧,犹如一盏街灯损坏了,没有亮起来。谁留意这些呢?

去年夏天,我曾经说过不大听到蝉声,现在说起月亮,我又觉得许久不看见月亮了。只记得某夜夜半醒来,对窗的收音机已经沉寂,隔壁的“麻将”也歇了手,各家的电灯都已熄灭,一道象牙色的光从南窗透进来,把窗棂印在我的被袱上。我略微感到惊异,随即想到原来是月亮光。好奇地要看看月亮本身,我向窗外望。但是,一会儿月亮被云遮没了。

从北平来的人往往说在上海这地方怎么“呆”得住。一切都这样紧张。空气是这样龌龊。走出去很难得看见树木,诸如此类,他们可以举出一大堆。我想,月亮仿佛失掉了这一点,也该列入他们认为上海“呆”不住的理由吧。假若如此,我倒并不同意。在生活的诸般条件里列入必须看月亮一项,那是没有理由的。清旷的襟怀和高远的想象力未必定须由对月而养成。把仰望的双眼移到地面,同样可以收到修养上的效益,而且更见切实。可是我并非反对看月亮,只是说即使不看也没有什么关系罢了。

最好的月色我也曾看过。那时在福州的乡下,地当闽江一折的那个角上。某夜,靠着楼栏直望。闽江正在上潮,受着月光,成为水银的洪流。江岸诸山略微笼罩着雾气,好像不是平日看惯的那几座山了。月亮高高停在天空,非常舒泰的样子。从江岸直到我的楼下是一大片沙坪,月光照着,茫然一白,但带点儿青的意味。不知什么地方送来晚香玉的香气。也许是月亮的香气吧,我这么想。我心中不起一切杂念,大约历一刻钟之久,才回转身来。看见蛎粉墙上印着我的身影,我于是重又意识到了我。

那样的月色如果能得再看几回,自然是愉悦的事,虽然前面我说过“即使不看也没有什么关系”。

Enjoying the Moon
Ye Shengtao

People living in the small alleyways of Shanghaipay littleattention to the waxing and waningor thevisibilityof the moonTheso-called “courtyards” intheir houses are generally smaller than threemeterssquareAnd each room is illuminated by an electric bulb of at least 16 watts.Such a livingenvironment is of course inconvenient for you to enjoy themoonlightWhen you go out for awalk towards the eveningyoull see thestreet lamps lit up one after another though it is not yetquite darkMoon orno moon simply means the appearance of one extra street lamp or thatone of thestreet lamps has gone wrong and ceased to give out lightNobody cares.

Last summerI complained that I could seldom hear the singing ofcicadasNow Im sorrythat I havent seen the moon for a long timeI rememberhow late one night I happened towake up to find no more blaring of the radiofrom the window of the opposite houseno moreclatter of next doors mahjongtiles and that all lights in the neighborhood had been put outAcreamy whiteray of light streamed in through my southern window to cast shadow ofthewindow lattice on my quiltI was somewhat surprisedThenwhen it dawned onme that itwas the moonI immediately looked out of the windowcurious tohave a look at itBut,unfortunatelyit was soon hidden by the clouds.

People from Peiping often wonder why Shanghai landers should chooseto live in such alousy placeThey say life here is so full of tensiontheair so fouland the trees so scarceandso on and so forthI wonder if theapparent loss of moonlight might as well be listed among their reasons forstaying away from the cityBut I would think otherwisefor it doesn'tmakesense to call the enjoyment of moonlight one of the requisites of lifeOpenheart and widevision do not necessarily come of watching the moonThe samecan be achieved in self-cultivationand that in a more practical waybylooking earthward instead of skyward.NeverthelessIm not opposed to watchingthe moonI only mean it doesnt matter at all if yousee no moon.

The moonlight I once enjoyed watching in the suburbs of Fuzhou,round a bend of the MinRiverwas the best I have ever seenOver thereonenight as I leaned on an upstairs railing andgazed into the distanceI wasamazed to see the surging tidal water in the River sparkling likesilver in themoonlightThe mountains along the river banksenveloped in a thin mist,appearedquite different from what we had been accustomed to seeThe moon washanging leisurely highup the skyA wide sandy beach lay stretching all theway from the riverside to where I lived,showing a vast expanse of white in themoonlightwith slight undertones of greenSuddenlythe sweet fragrance oftuberoses wafted up from somewhereIt might be the sweet fragranceof themoonI thoughtI stood lost in reverieIt was not until fifteen minuteslater thatturninground to see my own shadow on the plaster wallI finallyreturned to my old self.

Of course it will bring me great pleasure to see the same brilliantmoonlight a few more timeseven though Ive said, “ it doesnt matter at all ifyou see no moon.”

转载请注明出处。