翻译经验:例解"信,达,雅"的翻译标准

作者:秩名 2015-01-06 16:40

北京天译时代口译培训公司整理了“翻译经验:例解"信,达,雅"的翻译标准”,希望译员们好好学习以下的翻译经验,希......


  北京天译时代口译培训公司整理了“翻译经验:例解"信,达,雅"的翻译标准”,希望译员们好好学习以下的翻译经验,希望对以后的口译翻译工作有所帮助,将来成为一名优秀的译员。
  翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。北京天译时代资深的口译老师简单给学员介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。根据老师多年累积的翻译经验,简单给译员聊一聊。
  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
  I did not live until this time,
  Crown'd my felicity,
  When I could say without a crime,
  I am not thine, but thee.
  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
  我没有活过,直到现在为止,
  给我的快乐加冕,
  我可以无罪地说,
  我不是你的,而是你。
  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
  我直到现在才算真正活着,
  我的快乐得到了加冕,
  我可以无愧地说,
  我不是你的,我就是你。
  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
  因此,在我们可以看出来,学员如果要想真正达到“信、达、雅”的标准,有一些困难的,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,所以作为翻译可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。
  大悟方此时,
  鸿运正当前。
  无愧表心语,
  我今天下君!
        以上的翻译经验希望学员们,好好学习和加强自己的口译翻译训练,全面发展自己的翻译能力才是对自己有用的。

转载请注明出处。