翻译经验:中外品牌命名的不同特色

作者:gaoyaya 2015-01-08 14:02

北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:中外品牌命名的不同特色”,希望对英语翻译经验有所掌握,对今后的......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:中外品牌命名的不同特色”,希望对英语翻译经验有所掌握,对今后的翻译工作有所帮助。
  中外品牌命名的不同特色
  由于文化差异、语言文字使用习惯差异的存在,中外品牌的命名也存在着各自的特质。品牌是一种商业文化,是民族文化的重要组成部分。品牌命名受民族文化的影响,体现民族文化的取向。
  国外品牌命名特点
  1 、常以与产品相关的人物之姓名为品牌命名
  这一特点与西方的文化传统有着密切的关系。西方文化是个体取向,强调个人意识,常常宣扬个人的努力与贡献,倡导对自我的尊重。比如汉语中作为贬义词使用的“个人主义 ”(individualism) 一词在西方则是“认为个人权利和自由是社会中最重要的权利和思想”,可见该词在英语中毫无贬义色彩。“个人主义”反映在经济领域中 ,表现之一就是喜用人名或姓氏作为品牌名称,以示对产品发明人、企业创始人或对该产品、该企业作出巨大贡献的人的尊重与纪念,体现个人价值。
  以杜撰出来的、无实际意义的字母组合作为品牌名称。 英语作为一种拼音文字具有可拆分性及表音性,使重组后的“新词汇”依旧具有可读性 , 这一语言特性给西方产品的品牌命名带来了更大的选择空间。而且这种杜撰的字母组合为品牌命名有诸多优点:不易造成品牌名称的撞车,具有强烈的独特性和专用性 ;可以通过字母组合的特征反映产品属性,如手表品牌 Rolex( 劳力士 ) 的命名很容易令人联想到 “rolling”( 周而复始地转动 );使产品可以在不同文化背景的地域畅通无阻。
  日本 Sony 公司是世界 AV 行业的顶级品牌,而这一品牌也是杜撰而来的。 Sony 一词是拉丁字“sonus”(“sound”及“Sonic”的词源 ) 与英文“sonny”( 小家伙 ) 一词的结合变形 , 即体现产品的性质 , 又昭示公司的年轻活力 , 而且富含了更为隽永的深层含义。
  2 、拼音文字的性质赋予英语品牌命名的另一特点就是以现成词的变异组合为品牌命名
  变化的方式是在原词基础上加减字母或改变字母,或者将两个 ( 或以上 ) 词的一部分拼合在一起形成新的词语。变异词较之杜撰的词汇因为有原词的支持,更易让消费者了解品牌对产品信息的传递。比如 Vitasoy ( 维他奶 ) 品牌由 vitamins( 维生素 ) 与 soya( 大豆 ) 组合而成,传达出该产品是富含多种维生素的豆奶饮料的信息。

转载请注明出处。