北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验: 品牌翻译的总原则”,希望对翻译经验有所掌握,对今后的翻译工作有所帮助。
民族文化与外国品牌翻译
(一) 品牌翻译的总原则——以乡土文化为基调
近年来,不少外国品牌都对译名进行了不同程度的更改。Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步” ;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司。更名后共同点在于把握住品牌翻译的总原则 , 即采取以乡土文化为基调的原则。
在众多外国企业中,P&G 公司在进行其产品的品牌翻译时,始终贯彻着以乡土文化为基调的原则,可谓是将品牌的译名与民族文化相融合进行到底的领军人物。
比如 ,Head & Shoulders 译为“海飞丝”。 Panten 译为“潘婷”。 Safeguard 译为“舒肤佳”。 Olay 译为“玉兰油”。优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。
转载请注明出处。