翻译经验:品牌翻译具体原则

作者:秩名 2015-01-08 14:23

北京天译时代翻译公司整理了“翻译经验:品牌翻译具体原则”,希望对翻译经验有所掌握,对今后的翻译工作有所帮......


  北京天译时代翻译培训公司整理了“翻译经验:品牌翻译具体原则”,希望对翻译经验有所掌握,对今后的翻译工作有所帮助。
   品牌翻译具体原则
  1、深入挖掘我国民族精神
  深入人们的灵魂深处,具有顽强的生命力,是人们思想、行为的最高指引。因而,在进行外国品牌翻译时,应尽量使品牌中译名以我国的民族精神为依托,以博取消费者大众的认同与接纳。
  日本 Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。三得利可以理解为企业、消费者、社会三方得利,三者互相依存 , 体现了富有仁义精神的利益分配原则,表现出仁者爱人的儒家文化精神。
  2、尊重民族心理,把握民俗文化影响
  民族心理可以说是民族精神的具体化,而民俗文化则是一种最贴近大众的通俗文化,这两者对品牌名称的影响较之民族精神更直接更明显。如果缺乏对我国消费者审美心理、消费心理、传统习惯的认知,忽视多姿多彩的民俗文化 , 势必无法使品牌译名获得最广泛的“群众基础”。
  Kiss Me ( 化装品品牌 ) 的字面意思是“吻我”。以此为品牌原意是想表现女性使用该产品后风情万种、 令人着迷的魅力,它体现的是西方人对性感、对男欢女爱的大胆直露的追求。但中华民族是一个崇尚含蓄的民族 , 尤其是对性和爱的表达始终是“欲语还羞”的 , 将 Kiss Me 直译为“吻我”显然不易被人们认同。因此 ,将其音译为“奇士美”,“奇士”与“骑士”同音,与“美”结合 ,给人以英雄美人的形象联想 ,在顾及我国民族心理的同时,同样表现出 Kiss Me 所要表达的内涵。
  Goldlion直译应为“金狮”。“金狮”一词虽然颇具王者之风 ,能体现产品的尊贵典雅 , 但由于谐音作祟 ,使得人们往往不能接受。如今的“金利来”是Gold的意译与lion的音译叠加在一起的产物 ,既好听又易记 ,更重要的是拥有最为商人们青睐的好意头。金利来,财富滚滚而来。
  3、充分利用我国文学宝库,从中吸取有益养份
  文学的力量往往会超出其本身的领域而辐射四周,在商业领域内也有其特定的作用。借助我国文学作品宣传产品,提升产品内涵,能达到事半功倍的效果。如日本丰田公司的 LEXUS 汽车 , 其中文译名“凌志”取自“久有凌云志 , 重上井冈山”壮丽诗句。这一译名借助文学的表达,赋予了这一品牌一种激励人们树立凌云壮志,努力奋发图强的意韵,表达了一种意气风发 , 任君驰骋的豪迈之情。
  4、注重品牌译名与产品属性的关联
  既然品牌翻译是对产品的二次命名,那么无论品牌翻译有多少原则和要求 , 其中基本的一条就是品牌必须与产品属性相关联。如 Benz 汽车在大陆与台湾两地分别被译为“奔驰”和“宾士”,都较好地把握住了产品的属性。

转载请注明出处。