英文原文:
I don’t have the heart to leave her alone for long.
错误译文:
我没有长时间将她一个人留下的心。
正确译文:
我实在不忍心让她一个人长时间留下来。
翻译加油站:
能调整词序,翻译出这样的句子来也算是下了一番工夫,可是原译的意思仍不太清楚。“没有……的心”到底是什么意思?汉语说“有心”是intend (to do something) 或(do something) intentionally的意思,也就是说“有心(要做某事)”意为下了决心打算做,英语可以说have a mind (to do something)或 set one’s mind on (doing something)。 可以看出汉语的“心”在这里相当于英语的mind。 中国古代认为“心乃思之官”,所以常说“心里想”。从现代解剖学的观点来看,这是不对的,所以英语不能说I think in my heart,而要用mind一词,但不需要说think in one’s mind。What’s in your mind? 就是“你在想什么?”的意思。只有在代表“感情”的时候,heart和“心”的意思才有共同之处。请看下列英语和汉语非常类似的说法:
black hearted 黑心
with a heavy heart 心情沉重
break one’s heart 伤心
bare one’s heart 袒露心迹
set one’s heart at ease 放心
with a half heart 半心半意
with all one’s heart / heart and soul 全心全意
win someone’s heart 赢得某人的心
have a heart of gold 有一颗金子般的心
from the bottom of one’s heart 从心底里
to one’s heart’s content 心满意足
imprint on one’s heart 铭记在心
one’s heart being afire 心如火焚
ring in one’s heart 萦绕心头
bring one’s heart into one’s mouth (某人的)心跳到嗓子眼
Hearts which beat in unison are linked. 心有灵犀一点通。
本文所讨论的have the heart to do something是一个口语用法,意思是“有勇气”或“忍心”(做某件事),一般用于否定句。 所以原句可译为:我实在不忍心让她一个人长时间留下来。
最后请大家记住这条英语谚语:Let the mind/head rule the heart.(让理智战胜感情。)
转载请注明出处。