• 网站首页
  • 机构简介
  • 翻译知识
  • 考试技巧
  • 工作机会
  • 业内新闻
  • 联系我们
  • 联合国秘书长2012年国际残疾人日致辞
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    Secretary-Generalrsquo;s Message on International Day of Persons with Disabilities国际残疾人日致辞3 December 20122012年12月3日This yearrsquo;s Paralympic Games were a reminder of the immense potential of persons with disabilities to soar an...
  • CATTI二级笔译:如何备考人事部翻译资格
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    一、先要熟悉题型。 综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。在...
  • 哈维尔索拉纳:美国的支点岌岌可危
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    马德里太平洋还是中东?这是美国当前面临的首要战略问题。美国总统奥巴马在金边会见亚洲领导人时加沙发生暴力事件是对美国两难困境的完美诠释。奥巴马非但无法关注亚洲这个美国外交政策的支点,反而被迫在与埃及和以色列领导人的谈判中耗费大量时间,并指派...
  • 韩升洙:留心东亚历史细节
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    首尔 中国、韩国和日本外交官最近纷纷走上联合国大会的讲台,重申各自国家在东亚海域诸座小岛的领土主张。但他们平静的陈述方式掩盖了各国之间日趋紧张的局势,在过去几个月中,围绕着这些岛屿的紧张局势几乎失控。 中国和日本的争论中心是钓鱼岛列岛,日本...
  • 翻译赏析:温总理所引用的古语翻译一览
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    1.行百里者半九十。张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:fall by the way side在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来...
  • 专家支招:英汉同声传译的技巧
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    敬告:本文虽然谈同传的技巧,但技巧仅仅是翻译的辅助手段,甚至可以说是微不足道的手段。技巧不能代替译员对专业知识和会议背景的把握。任何试图通过语言转换技巧来解决一切翻译问题的努力都是徒劳的。 一、谓语动词的处理 英语谓语动词一般不会构成同传的...
  • 梅德明谈口译常见问题及应对技巧
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    梅德明:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士。 许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却卡在了口译,并且连考几次都无法过关...
  • 汉英语序的相似之处及同传技巧
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    李长栓北京外国语大学高级翻译学院 敬告:本文虽然谈同传的技巧,但技巧仅仅是翻译的辅助手段,甚至可以说是微不足道的手段。技巧不能代替译员对专业知识和会议背景的把握。任何试图通过语言转换技巧来解决一切翻译问题的努力都是徒劳的。 1、完全相同的情况...
  • 《师说》英译:师者 所以传道授业解惑也
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher,one who could propagate the doctrine,impart professional knowledge,and resolve doubts. Since no one is born omniscient,who can claim to have no doubts?If one has doub...
  • 2012年11月CATTI考试:三级笔译实务试题点
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    2012年11月全国翻译资格水平考试在不久前结束,天津翻译专修学院的翻译专家团队立即对试题进行了全面的分析和点评。 首先让我们看一下英译汉的试题。英译汉的选材略带文学色彩,这可能将是今后笔译实务英译汉素材选择的一个方向。该篇文章通过一位女性回顾当...
  • 上一页
  • 344
  • 345
  • 346
  • 347
  • 348
  • 349
  • 350
  • 351
  • 352
  • 353
  • 354
  • 下一页
    • 总排行
    • 月排行
    • 周排行
    排行榜
    • 2014年河北上半年翻译资格考
    • 2011年9月中级口译翻译部分答
    • 2007年11月catti三级笔译英译汉
    • 2014下半年上海翻译资格考试
    • 备考资料:翻译考试英语中级
    • 2014年初级日语阅读:きょう
    • 布拉德告诉你:怎样让女人更
    • 据研究爱思考的人肚子上肥肉
    • 文学作品翻译:尹丽川-《花瓶
    编辑推荐编辑推荐
    • 中高级口译最后一夜应做的准备-口译笔译考试-天译时代

      中高级口译最后一夜应做的准备-口

    • 高口口试笔记:真实场景口译模拟练习经济篇-口译笔译考试-天译时

      高口口试笔记:真实场景口译模拟

    • 高级口译二阶段口试:古诗文翻译整理-口译笔译考试-天译时代

      高级口译二阶段口试:古诗文翻译

    • 高级口译资料:汉英口译实践40篇(13)-口译笔译考试-天译时代

      高级口译资料:汉英口译实践40篇(

    Copyright © 2008-2020 北京天译时代翻译公司 | ICP备案:京ICP备10040416号