• 网站首页
  • 机构简介
  • 翻译知识
  • 考试技巧
  • 工作机会
  • 业内新闻
  • 联系我们
  • 翻译资格考试常考高频词汇
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    One Country, Two Systems 一国两制One China, One Taiwan 一中一台Two Chinas 两个中国Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences (NPC and CPPCC)...
  • 奥巴马就职演说全文(中英对照)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    北京时间1月22日凌晨,贝拉克侯赛因奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文: MR. OBAMA:...
  • 奥巴马就职演说全文 第二版本
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    当地时间1月21日中午,美国总统奥巴马在国会山公开宣誓后发表连任演讲,演讲强调美国建国精神,并提及就业、医疗、移民、气候、同性恋、儿童安全等多项议题。演讲摘要如下: 副总统拜登,最高法院首席法官先生,美国国会,各位嘉宾,各位同胞们: 每次我们聚...
  • 奥巴马就职演说译文 第三版本
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    据华盛顿邮报于北京时间1月22日凌晨公布的奥巴马就职演说实录,奥巴马在就职演说中首先感谢了副总统拜登,首席大法官,国会成员,知名宾客,已经 美国公民。他表示,每次我们团聚一起见证总统就职,我们都是在见证美国宪法的传世力量。我们重申美国民主的誓言...
  • 18大文件英译表述简注(转)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    1.进入全面建成小康社会的决定性阶段 We have entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects(与establish asociety比较,使用building 更具有时间上的延续性和任重道远,前途无限的感觉,因而...
  • 英汉同传顺译断句例句分析(一)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    自然顺译在同声传译中比较容易,对于外语基础扎实的人来说,不需要专门训练就可以做到,因此这不是同声传译技巧训练的重点。而技术性顺译是需要改变语法思维习惯,通过改变方式才能实现的顺译。 1. I want to thank the Committee and its members who have...
  • 英汉同传顺译断句例句分析(二)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    51.But at the same time,many doubts have been raised as to the capacity of the UN system to cope. 可是同时人们也提出了很多疑问:联合国系统究竟有多大的应付能力。 52.The economic freedom was provided by breaking up large concentration of po...
  • 英汉同传顺译断句例句分析(三)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    101. The permeation of cultural factors into the choice of onersquo;s spouse is a mark of the emancipation of women and the progress of history. The improvement of the whole nationrsquo;s cultural quality and the change of peoplersquo;s id...
  • 现场口译技巧探索之——“重复”
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    汉语喜欢重复用词, 英语则倾向于改用代词或省略结构。因此, 在汉英笔译中很少有译者会使用重复前文词语的办法。但在口译中, 译员大量使用重复的办法, 这顺应了汉语的语言心理习惯, 从而减轻了译员的心理负担。 2. 1 词汇重复 ( 1) 重复实义词 例如: 所...
  • 现场口译技巧探索之——“简化与省略”
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    英语语法结构往往比较复杂, 中国译员会在口译的过程中希望避免复杂的结构, 会自觉不自觉地删繁就简, 趋向于使用与汉语结构相似的简单结构。 3. 1 简化词尾变化 汉语没有词尾变化, 中国译员可能对词尾变化不太敏感,即使到了高级阶段, 仍然可能犯低级语...
  • 上一页
  • 348
  • 349
  • 350
  • 351
  • 352
  • 353
  • 354
  • 355
  • 356
  • 357
  • 358
  • 下一页
    • 总排行
    • 月排行
    • 周排行
    排行榜
    • 2014年河北上半年翻译资格考
    • 2011年9月中级口译翻译部分答
    • 2007年11月catti三级笔译英译汉
    • 2014下半年上海翻译资格考试
    • 备考资料:翻译考试英语中级
    • 2014年初级日语阅读:きょう
    • 布拉德告诉你:怎样让女人更
    • 据研究爱思考的人肚子上肥肉
    • 文学作品翻译:尹丽川-《花瓶
    编辑推荐编辑推荐
    • 中高级口译最后一夜应做的准备-口译笔译考试-天译时代

      中高级口译最后一夜应做的准备-口

    • 高口口试笔记:真实场景口译模拟练习经济篇-口译笔译考试-天译时

      高口口试笔记:真实场景口译模拟

    • 高级口译二阶段口试:古诗文翻译整理-口译笔译考试-天译时代

      高级口译二阶段口试:古诗文翻译

    • 高级口译资料:汉英口译实践40篇(13)-口译笔译考试-天译时代

      高级口译资料:汉英口译实践40篇(

    Copyright © 2008-2020 北京天译时代翻译公司 | ICP备案:京ICP备10040416号