• 网站首页
  • 机构简介
  • 翻译知识
  • 考试技巧
  • 工作机会
  • 业内新闻
  • 联系我们
  • 天译时代翻译培训:如何处理重复句
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。 相反,重复却...
  • 天译时代翻译培训:关于翻译资格考试的
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    这个周末翻译资格考试就开考了,相信同学们都已经做好了准备。我们根据翻译资格考试笔译的评分标准,对照笔译培训课程的采分点解析,给即将参加考试的同学们几点特别的提醒,希望能给大家一些帮助。 一、语序要符合语言习惯(英译汉) 我们上课在解决表达问...
  • 2013年11月三级笔译英译汉真题源文
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    Beaverton: Oregons Most Diverse City Stroll through the farmers market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets Along th...
  • 2013年11月二级笔译英译汉真题源文
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    第一篇 Paris Employs a Few Black Sheep to Tend, and Eat, a City FieldShaggy Lawn Mowers: Four black sheep are the new groundskeepers at the Paris municipa l archives, where the grass is green and tasty By SCOTT SAYAREPublished: April...
  • 庄绎传:翻译的乐趣
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。 大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人着作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。...
  • 天译时代翻译培训:如何进行笔译练习
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    很多学生学完一期的翻译培训课程之后,虽然系统的学习了翻译方法,但是没有及时的练习巩固,很难熟练的掌握这些方法,时间一久就会把学到的东西还给老师了。下面介绍几个课后练习笔译的方法,希望同学们能够坚持动笔练习,坚持学以致用,这样才能不断的总结...
  • 天译时代笔译培训:理解原文是翻译的关
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    我们在做英汉翻译的时候,首先要解决的问题是:如何透彻地理解原文的意思。我们在阅读一篇文章的时候,有不同的目的,或浏览信息,或消遣阅读,或为了做翻译,一般浏览信息只需要抓住大意即可,不需求甚解。但若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。同学们...
  • 十八届三中全会公报要点双语对照
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。 指导思想...
  • 各国为何纷纷成立国家安全委员会?
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    Most of the interest in the outcome of the Communist Party plenum in Beijing has focused on the economic decisions But the Chinese government also announced that it plans to set up a National Security Council ndash; which has obvious echoe...
  • 中欧合作2020战略规划(中英对照)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    中欧合作2020战略规划China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation 前言 Foreword 中国和欧盟1975年建立外交关系以来,双方关系得到长足发展。特别是2003年中欧全面战略伙伴关系建立后,双方各领域合作不断扩大和深化,相互依存显著提升。 Relations betw...
  • 上一页
  • 372
  • 373
  • 374
  • 375
  • 376
  • 377
  • 378
  • 379
  • 下一页
    • 总排行
    • 月排行
    • 周排行
    排行榜
    • 2014年河北上半年翻译资格考
    • 2011年9月中级口译翻译部分答
    • 2007年11月catti三级笔译英译汉
    • 2014下半年上海翻译资格考试
    • 备考资料:翻译考试英语中级
    • 2014年初级日语阅读:きょう
    • 布拉德告诉你:怎样让女人更
    • 据研究爱思考的人肚子上肥肉
    • 文学作品翻译:尹丽川-《花瓶
    编辑推荐编辑推荐
    • 中高级口译最后一夜应做的准备-口译笔译考试-天译时代

      中高级口译最后一夜应做的准备-口

    • 高口口试笔记:真实场景口译模拟练习经济篇-口译笔译考试-天译时

      高口口试笔记:真实场景口译模拟

    • 高级口译二阶段口试:古诗文翻译整理-口译笔译考试-天译时代

      高级口译二阶段口试:古诗文翻译

    • 高级口译资料:汉英口译实践40篇(13)-口译笔译考试-天译时代

      高级口译资料:汉英口译实践40篇(

    Copyright © 2008-2020 北京天译时代翻译公司 | ICP备案:京ICP备10040416号