• 网站首页
  • 机构简介
  • 翻译知识
  • 考试技巧
  • 工作机会
  • 业内新闻
  • 联系我们
  • 诗歌翻译:柳宗元-《柳州二月榕叶落尽偶
    口译考试 ・ 2016-08-10 10:17
    《柳州二月榕叶落尽偶题》是唐代文学家柳宗元所创作的一首七言绝句,这是一首写景抒情的诗作,这首诗通过描述诗人在参与以王叔文为首的革新运动,...
  • 诗歌翻译:贾岛-《题兴化寺园亭》英文译
    口译考试 ・ 2016-08-10 10:08
    唐代贾岛诗作,以家常语,从眼前物中提炼出讥诮聚敛、讽嘲权贵的题旨,极为难得的。...
  • 文学作品翻译:陈黎-《秋歌》英译
    口译考试 ・ 2016-08-09 10:19
    《秋歌》 Autumn Song 当亲爱的神用突然的死 测验我们对世界的忠贞 我们正坐在夏天与秋天尾巴结成的秋千 企图荡过一堵倾斜了的经验的墙 向迎面而来的风借一只别针 When dear God uses sudden death to test our loyalty to the world, we are sitting on a s...
  • 文学作品翻译:陈黎-《岛屿边缘》英译
    口译考试 ・ 2016-08-08 10:03
    The Edge of the Island 《岛屿边缘》 On the world map on a scale of one to forty million , our island is an imperfect yellow button lying loose on a blue uniform . My existence is now a transparent thread , thinner than a cobweb , going thr...
  • 诗歌翻译:柳宗元-《重别梦得》英文译文
    口译考试 ・ 2016-08-06 14:16
    《重别梦得》是唐代文学家柳宗元创作的一首七绝。这是唐宪宗元和十年(815年)柳宗元在衡阳与刘禹锡分手时赠给刘禹锡三首诗中的一首。此诗先概括柳、刘二人共同经历的宦海浮沉和人世沧桑,再抒写转瞬又离别的悲伤,然后强忍悲痛,掩藏对前途的不祥预感,以安...
  • 文学作品翻译:陈敬容-《飞鸟》英译
    口译考试 ・ 2016-08-05 10:18
    The Winged Bird -- Chen Jingrong 《飞鸟》--陈敬容 Bearing the sun , Bearing the ruddy clouds , Bearing the winds on . 负驮着太阳,负驮着云彩,负驮着风 Your wings , The more nimbly You glide into dance The more earth forgets its burden . 你...
  • 诗歌翻译:白居易-《移牡丹栽》英文译文
    口译考试 ・ 2016-08-04 10:40
    《移牡丹栽》 白居易 金钱买得牡丹栽,何处辞丛别主来? 红芳堪惜还堪恨,百处移将百处开。 On Transplanting a Peony Bai Juyi While planting a peony I recently bought , I wonder from what master and companions if had parted . The plant fills me...
  • 诗歌翻译:白居易-《王昭君》英文译文
    口译考试 ・ 2016-08-03 09:44
    《王昭君》 白居易 汉使却回凭寄语,黄金何日赎蛾眉? 君王若问妾颜色,莫道不知宫里时。 Wang Zhaojun Bai Juyi Begging the Han envoy to pass on a message , she said To get me back when will a ransom of gold be paid ? If His Majesty should ask a...
  • 文学作品翻译:路羽-《蝴蝶梦》英译
    口译考试 ・ 2016-08-02 10:08
    Dream of Butterflies -- Lu Yu 《蝴蝶梦》--路羽 On an overdue boat I come 乘一艘迟来的小船 With the rosy clouds of the South 带着南方的朝霞 To meet you , Dali of Nanzhao . Nanzhao 赶来会你南诏的大理 On the rippling clean water and in green...
  • 刘晓明大使:南海仲裁案是一场政治闹剧
    口译考试 ・ 2016-08-01 11:34
    South China Sea Arbitration Is a Political Farce 南海仲裁案是一场政治闹剧 Liu Xiaoming, Chinese Ambassador to London 中国驻英国大使 刘晓明 23 July 2016 2016 年 7 月 23 日 The so-called award made by the South China Sea arbitral tribunal at...
  • 上一页
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 下一页
    • 总排行
    • 月排行
    • 周排行
    排行榜
    • 2014年河北上半年翻译资格考
    • 2011年9月中级口译翻译部分答
    • 2007年11月catti三级笔译英译汉
    • 2014下半年上海翻译资格考试
    • 备考资料:翻译考试英语中级
    • 2014年初级日语阅读:きょう
    • 布拉德告诉你:怎样让女人更
    • 据研究爱思考的人肚子上肥肉
    • 文学作品翻译:尹丽川-《花瓶
    编辑推荐编辑推荐
    • 中高级口译最后一夜应做的准备-口译笔译考试-天译时代

      中高级口译最后一夜应做的准备-口

    • 高口口试笔记:真实场景口译模拟练习经济篇-口译笔译考试-天译时

      高口口试笔记:真实场景口译模拟

    • 高级口译二阶段口试:古诗文翻译整理-口译笔译考试-天译时代

      高级口译二阶段口试:古诗文翻译

    • 高级口译资料:汉英口译实践40篇(13)-口译笔译考试-天译时代

      高级口译资料:汉英口译实践40篇(

    Copyright © 2008-2020 北京天译时代翻译公司 | ICP备案:京ICP备10040416号