天译时代口译培训:翻译加油站之特殊的否定之否定

作者:秩名 2014-04-18 14:57

但是这一句又不一样。大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种 表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语......

  英文原文:
 
  I must not stay here and do nothing.
 
  错误译文:
 
  我不能待在这儿并且什么也不做。
 
  正确译文:
 
  我不能待在这儿什么也不干。
 
  翻译加油站:
 
  本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中后一个动词and not do something (else) 意思上等于without doing something (else), 意思相当于前一个动词的方式状语(如在本句中),或结果状语,如:I must see her and not betray my true feeling.我见她时一定不能流露自己真正的感情。
 
  但是这一句又不一样。大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种 表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。如果这个句型的前一半也是否定式,也构成一种特殊的“否定之否定”的句型。(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。
 
  所以,本句如果去掉“并且”两个字,改成“我不能待在这儿什么也不干”就对了,也可以译为:我不应该无所事事地待在这儿。
 
  下面是这种“否定之否定”句型的一些例句:
 
  1) No one can hear the story and not be moved.没有人听了这个故事不受感动的
 
  2) Of course, he could not go to Belgrade and not see President Tito.当然,他既然去贝尔格莱德,不能不去见铁托总统。

转载请注明出处。