• 网站首页
  • 机构简介
  • 翻译知识
  • 考试技巧
  • 工作机会
  • 业内新闻
  • 联系我们
  • 现场口译技巧探索之——“添加”
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    1.1添字形成长词组为表达某一语义,英语中可能有各种不同的表达法,有的简单,有的复杂。在笔译中我们往往选择简明扼要的表达法,但在口译中译员很可能潜意识地选择啰嗦复杂的表达法,以争取较多的喘息时间,或给听众更多的思考、理解时间。(1)soasto 例如:我...
  • 现场口译技巧探索之——“重复”
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    汉语喜欢重复用词, 英语则倾向于改用代词或省略结构。因此, 在汉英笔译中很少有译者会使用重复前文词语的办法。但在口译中, 译员大量使用重复的办法, 这顺应了汉语的语言心理习惯, 从而减轻了译员的心理负担。 2. 1 词汇重复 ( 1) 重复实义词 例如: 所...
  • 现场口译技巧探索之——“简化与省略”
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    英语语法结构往往比较复杂, 中国译员会在口译的过程中希望避免复杂的结构, 会自觉不自觉地删繁就简, 趋向于使用与汉语结构相似的简单结构。 3. 1 简化词尾变化 汉语没有词尾变化, 中国译员可能对词尾变化不太敏感,即使到了高级阶段, 仍然可能犯低级语...
  • 翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    可以说,三个版本的译文各有特色,第一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词句。第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同。第二版本采取了摘编的方式,对奥巴马演讲的内容进行分门别类,分为美国建国精神、...
  • 骆家辉大使在大使投资论坛上的主旨演讲
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    Keynote Address at Ambassadorrsquo;s Investment Forum在大使投资论坛的主旨演讲Gary F. Locke, United States Ambassador to China美国驻华大使骆家辉December 5, 20122012年12月5日AMBASSADOR LOCKE: Thank you very much, Mark, for your insightful com...
  • 话说冰山
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    Everyone knows the story of the Titanic, the great ocean liner that struck an iceberg and sank to the bottom of the Atlantic. Less widely known is the icebergrsquo;s story: where did it come from, and how did it get in the way of the ship?...
  • 《静夜思》的16种翻译法
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。StillNightThoughtsbyLiBaiMoonlightinfrontofmybedItookitforfrostontheground!Iliftmyeyestowatchthemountainmoon,lowerthemanddreamofhome.(BurtonWatson译)ATranquilNightAbed,Iseeasil...
  • 埃及新宪法草案相关词汇(中英对照)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    Hosni Mubarak 侯赛尼?穆巴拉克(埃及前总统)Mohamed Morsi 默罕默德穆尔西(埃及总统)Hisham Qandil 希沙姆甘迪勒(埃及总理)Abdel Fattah al-Seisi 阿卜杜勒塞西(埃及国防部长)Ahmed Maher 阿姆鲁马希尔(埃及外长)Mumtaz al-Said 蒙塔茨埃尔赛义德(...
  • 口译教学中的数字口译训练
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    数字贯穿着我们生活的各个方面,如人口、面积、收入等内容的介绍。对于口译来说,数字翻译是其中的一个重要部分。关于数字口译,学者们也进行了相关研究,其成果总结为一个字难。一项调查结果披露:70%的口译人员认为数字翻译是口译工作的难点之一。冯建中...
  • 同声传译的自我训练途径
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    一、影子练习(Shadowing) 影子练习要求学员在倾听源语讲话的向时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言...
  • 上一页
  • 351
  • 352
  • 353
  • 354
  • 355
  • 356
  • 357
  • 358
  • 359
  • 360
  • 361
  • 下一页
    • 总排行
    • 月排行
    • 周排行
    排行榜
    • 2014年河北上半年翻译资格考
    • 2011年9月中级口译翻译部分答
    • 2007年11月catti三级笔译英译汉
    • 2014下半年上海翻译资格考试
    • 备考资料:翻译考试英语中级
    • 2014年初级日语阅读:きょう
    • 布拉德告诉你:怎样让女人更
    • 据研究爱思考的人肚子上肥肉
    • 文学作品翻译:尹丽川-《花瓶
    编辑推荐编辑推荐
    • 中高级口译最后一夜应做的准备-口译笔译考试-天译时代

      中高级口译最后一夜应做的准备-口

    • 高口口试笔记:真实场景口译模拟练习经济篇-口译笔译考试-天译时

      高口口试笔记:真实场景口译模拟

    • 高级口译二阶段口试:古诗文翻译整理-口译笔译考试-天译时代

      高级口译二阶段口试:古诗文翻译

    • 高级口译资料:汉英口译实践40篇(13)-口译笔译考试-天译时代

      高级口译资料:汉英口译实践40篇(

    Copyright © 2008-2020 北京天译时代翻译公司 | ICP备案:京ICP备10040416号