现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成须、应,有时被译成应当,也有时译成要、将、可,还有被译成必须,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。1. The Chief justice of the Court of Final Appeal and the Chief Jud...
商业 零售业 巨兽出击Can Wal-Mart make it in Africa?沃尔玛能在非洲得偿所愿吗?FOUR billion dollars doesn#39;t count as an every day low price, but Wal-Mart, the world#39;s biggest retailer, hopes it has found a bargain.对全球最大的零售商沃尔...
Business Horrible Bosses Truth is nicer than fiction商业 恶老板 现实比电影好得多A horrible film is generating a lame debate一部糟糕的电影引发一场蹩脚的争论HORRIBLE bosses come in many flavours.糟糕的老板会以多种形式出现。There are psychopat...
莫言诺奖晚宴致辞Mo Yanrsquo;s Speech at the Nobel Banquet2012年12月10日10 December 2012尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:Your Majesties,Your Royal Highnesses,Ladies and Gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站...
Science and Technology Stress and ageing A question of attitude科技 压力和老化 一个态度问题The link between chronic stress and a marker of old age is being disentangled科学家发现了长期压力与一个衰老标志间的联系TELOMERES are to chromosomes w...
1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Re...
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如: 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keepi...
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如: 例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is itfound free, owing to its always being combined with...