• 网站首页
  • 机构简介
  • 翻译知识
  • 考试技巧
  • 工作机会
  • 业内新闻
  • 联系我们
  • 口译笔记的原则
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    1.层次分明 口译笔记应该做到简洁、层次分明、关键信息突出。在口译过程中,为了使翻译出的话语内容连贯、思路清楚,译员做口译笔记时应注意逻辑分析。这要求译员注意讲话人提出的问题、说明的理由与列举的事实之间的内在联系,并用笔记下这些联系的关键要点...
  • 口译笔记教学中的几个问题
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    在口译笔记教学中,学生常会遇到一些问题,教师应首先分析这些问题产生的原因,然后在教学中有针对性地向学生解释,以便消除他们的疑惑。以下是几个常见的问题。 1.开始记笔记后反而什么都记不得了 刚开始进行笔记训练时,初学者的听觉性语言中枢、视觉性语...
  • 温总理记者招待会现场口译实例评析
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    在2008年3月18日举行的记者招待会上, 温总理引用古语或古诗词回答中外记者提问, 前后有九次之多, 而现场译员也是在总理陈述完毕后即时从容流畅地将这些文言句式翻译出来, 不仅体现了译员本身扎实的语言基本功底和广博的知识面, 也为口译的学习和研究提供了生...
  • 骆家辉大使在大使投资论坛上的主旨演讲
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    Keynote Address at Ambassadorrsquo;s Investment Forum在大使投资论坛的主旨演讲Gary F. Locke, United States Ambassador to China美国驻华大使骆家辉December 5, 20122012年12月5日AMBASSADOR LOCKE: Thank you very much, Mark, for your insightful com...
  • 话说冰山
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    Everyone knows the story of the Titanic, the great ocean liner that struck an iceberg and sank to the bottom of the Atlantic. Less widely known is the icebergrsquo;s story: where did it come from, and how did it get in the way of the ship?...
  • 《静夜思》的16种翻译法
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。StillNightThoughtsbyLiBaiMoonlightinfrontofmybedItookitforfrostontheground!Iliftmyeyestowatchthemountainmoon,lowerthemanddreamofhome.(BurtonWatson译)ATranquilNightAbed,Iseeasil...
  • 埃及新宪法草案相关词汇(中英对照)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    Hosni Mubarak 侯赛尼?穆巴拉克(埃及前总统)Mohamed Morsi 默罕默德穆尔西(埃及总统)Hisham Qandil 希沙姆甘迪勒(埃及总理)Abdel Fattah al-Seisi 阿卜杜勒塞西(埃及国防部长)Ahmed Maher 阿姆鲁马希尔(埃及外长)Mumtaz al-Said 蒙塔茨埃尔赛义德(...
  • 口译教学中的数字口译训练
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    数字贯穿着我们生活的各个方面,如人口、面积、收入等内容的介绍。对于口译来说,数字翻译是其中的一个重要部分。关于数字口译,学者们也进行了相关研究,其成果总结为一个字难。一项调查结果披露:70%的口译人员认为数字翻译是口译工作的难点之一。冯建中...
  • 同声传译的自我训练途径
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    一、影子练习(Shadowing) 影子练习要求学员在倾听源语讲话的向时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言...
  • 英语长句四种常用译法例证分析
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    英语长句有参天大树之雅号, 因其句中含众多的修饰成份, 枝杈横生, 而且这些修饰成份尚可一个套一个连用, 形成多级短语或多级从句, 造成迂回曲折, 层见叠出的长句结构。对于习惯于万顷碧波, 层层推进的流水式思维方式的中国读者来说, 正确理解这样的...
  • 上一页
  • 352
  • 353
  • 354
  • 355
  • 356
  • 357
  • 358
  • 359
  • 360
  • 361
  • 362
  • 下一页
    • 总排行
    • 月排行
    • 周排行
    排行榜
    • 2014年河北上半年翻译资格考
    • 2011年9月中级口译翻译部分答
    • 2007年11月catti三级笔译英译汉
    • 2014下半年上海翻译资格考试
    • 备考资料:翻译考试英语中级
    • 2014年初级日语阅读:きょう
    • 布拉德告诉你:怎样让女人更
    • 据研究爱思考的人肚子上肥肉
    • 文学作品翻译:尹丽川-《花瓶
    编辑推荐编辑推荐
    • 中高级口译最后一夜应做的准备-口译笔译考试-天译时代

      中高级口译最后一夜应做的准备-口

    • 高口口试笔记:真实场景口译模拟练习经济篇-口译笔译考试-天译时

      高口口试笔记:真实场景口译模拟

    • 高级口译二阶段口试:古诗文翻译整理-口译笔译考试-天译时代

      高级口译二阶段口试:古诗文翻译

    • 高级口译资料:汉英口译实践40篇(13)-口译笔译考试-天译时代

      高级口译资料:汉英口译实践40篇(

    Copyright © 2008-2020 北京天译时代翻译公司 | ICP备案:京ICP备10040416号