网站首页
机构简介
翻译知识
考试技巧
工作机会
业内新闻
联系我们
天译时代翻译培训:英译汉的常用技巧
考试技巧
・ 2014-01-13 16:35
一、词义的解释 由于东西文化有差异,一些词语在一种文化中有特定的含义,但是在另一种文化中没有特殊的意义。这就需要译员采用解释的方法,直接译出源出语词汇的具体含义,使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。 1 诠释法,其目的是为避免意义错误和语...
天译时代口译培训:口译中听辨能力的训
考试技巧
・ 2014-01-13 16:35
听辨(Listening and information receiving)是口译的第一阶段,听辨的过程决定了口译的成败。在口译培训中,很多学员不明白听辨和平时的听力之间的区别。所谓听辨,不仅要听还要辨,即思考、分析,这是我们接收源语信息并加工处理的过程。深刻的理解听辨的...
天译时代口译培训:如何学习同声传译
考试技巧
・ 2014-01-13 16:35
随着经济全球化的不断发展,国际交往也越来越多,翻译在不同语言、文化之间的交流起着至关重要的作用,同声传译行业受到越来越多高校毕业生的青睐。很多学生都希望能在这方面接受一些专业的口译培训,系统的学习相关的技能。【天译时代翻译培训】老师介绍以下...
天译时代口译培训:口译的特点和标准
考试技巧
・ 2014-01-13 16:35
一、口译的特点 口译是一项很特殊的语言交际活动,是一门专业性很强的职业,口译要求译员有扎实的语言知识功底、流利的双语表达能力和娴熟的转译技能。但是口译员的成熟并非一日之功,需要长期的积累和实践磨练。我们一般建议学生在学习口译之前,先学习笔译...
天译时代笔译培训:英语长句的翻译方法
考试技巧
・ 2014-01-13 16:35
长句的翻译一直是笔译学习中的重点,也是学生不易克服的难点。如何处理长句也是天译时代笔译培训的重要内容,我们建议学生在翻译长句的时候,不要产生畏惧心理,首先分析英语原文的句法结构,找出整段话的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关...
天译时代翻译培训:口译考试的备考方法
考试技巧
・ 2014-01-13 16:35
2013年下半年全国翻译资格考试(CATTI)刚刚结束,我们发现同学们普遍反映的问题还是在英译汉上,这与我们在口译培训过程中遇到的情况也是一样的,学员在参加天译时代口译培训的时候,最大的障碍就在于听力。听是口译工作的第一个环节,是信息输入的过程,如果...
口译培训:口译考试中汉译英的技巧
考试技巧
・ 2014-01-13 16:35
在历年的口译考试中,大部分学生感觉汉译英更难,英译汉的话只要听力没太大问题,都能说几句表达个大概的意思,但是汉译英的时候,经常会遇到一些中国特色的语言和词汇,反而一时间找不到合适的英文表达,感觉无从开口。因此,本文想结合一些口译考试的真题...
上一页
36
37
38
39
40
41
总排行
月排行
周排行
排行榜
翻译心得:"三战"CATTI三级
翻译心得:CATTI二级口译经验
翻译心得:从事翻译以来的零
天译时代口译培训:翻译加油
英语口译:优先考虑宾语原则
翻译经验:"欢迎"的尴尬
天译时代口译培训:正反、反
天译时代口译培训:翻译加油
口译听力心得:口译听力考试
编辑推荐
天译时代翻译培训:翻译资格考试
天译时代翻译培训:口译培训的特
天译时代翻译培训:词块意识在口
天译时代翻译培训:同传中如何处