• 网站首页
  • 机构简介
  • 翻译知识
  • 考试技巧
  • 工作机会
  • 业内新闻
  • 联系我们
  • 口译笔记法:57常用速记符号
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    大于 > 小于 <来源:www.examda.com 小于或等于 大于或等于 等于、意味着 = 不等于 约等于 遗憾、悲哀 ; 高兴、荣兴 ( 错误、否、不、否定 正确、对、好、肯定 不同意 N 同意 Y本文来源:考试大网 上升、增加 下降、减少 强、好......
  • 奥巴马在纪念华盛顿大游行50周年仪式上
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    Remarks by President Obama at the Let Freedom Ring Ceremony Commemorating the 50th Anniversary of the March on Washington 奥巴马总统在纪念华盛顿大游行50周年让自由之声回响仪式上的讲话 Lincoln Memorial 林肯纪念堂 August 28, 2013 2013年8月28...
  • 奥巴马总统就叙利亚问题发表的声明
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    Statement by the President on Syria奥巴马总统就叙利亚问题发表的声明Rose Garden玫瑰园August 31, 20132013年8月31日 THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody. Ten days ago, the world watched in horror as men, women and children were massac...
  • 翻译技巧名家翻名句(6)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    单句篇(六) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已!又曰:言而无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...严复《天演论.译立言》 1. 原文:A...
  • 翻译技巧名家翻名句(7)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    单句篇(七) 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已!又曰:言而无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...严复《天演论.译立言》 1. 原文...
  • 中国上半年仅四城市空气质量达标
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    People who want to live in a Chinese city with acceptable air quality can try the Tibetan capital of Lhasa, the island city of Haikou, the coastal town of Zhoushan or the Pearl River Delta city of Huizhou. 如果你想在中国找一个空气质量可...
  • CATTI笔译常用词汇(经济建设)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    概述 General Terms 保护主义 protectionism 闭关自守 closed door policy 畅通工程 Smooth Traffic Project 初级成分 primary sector 粗放式管理 extensive management 从粗放经济转变为集约经济 shift from extensive economy ......
  • CATTI笔译常用词汇(国民经济)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    国民经济 National Economy 按劳分配 distribution according to one#39;s performance 摆脱贫穷和落后 shaking off poverty and backwardness 保持国民经济持续快速健康发展 maintain sustained, rapid and sound development of the national economy 保持...
  • CATTI笔译常用词汇(国企改革)
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    国有企业改革 Reform of State-owned Enterprises (SOE) 摆脱困境 be extricated from their predicament 包工包料 contract for labor and materials 层层转包和违法分包 multi-level contracting and illegal sub-contracting 产品结构 product mix 产......
  • 天译时代翻译培训:CATTI二级口译经验谈
    翻译知识 ・ 2014-01-13 16:35
    七月底刚查了成绩,二级口译过了,感觉付出还是有了一定的收获。回想准备二级的整个过程,感受颇多,受到网上N多经验贴的启示,萌发了写下来的冲动,给考二口的后来人分享一下。废话少说,回到正题。 先说一下我自己的情况,好作为一个参照。我现在英语专业...
  • 上一页
  • 365
  • 366
  • 367
  • 368
  • 369
  • 370
  • 371
  • 372
  • 373
  • 374
  • 375
  • 下一页
    • 总排行
    • 月排行
    • 周排行
    排行榜
    • 2014年河北上半年翻译资格考
    • 2011年9月中级口译翻译部分答
    • 2007年11月catti三级笔译英译汉
    • 2014下半年上海翻译资格考试
    • 备考资料:翻译考试英语中级
    • 2014年初级日语阅读:きょう
    • 布拉德告诉你:怎样让女人更
    • 据研究爱思考的人肚子上肥肉
    • 文学作品翻译:尹丽川-《花瓶
    编辑推荐编辑推荐
    • 中高级口译最后一夜应做的准备-口译笔译考试-天译时代

      中高级口译最后一夜应做的准备-口

    • 高口口试笔记:真实场景口译模拟练习经济篇-口译笔译考试-天译时

      高口口试笔记:真实场景口译模拟

    • 高级口译二阶段口试:古诗文翻译整理-口译笔译考试-天译时代

      高级口译二阶段口试:古诗文翻译

    • 高级口译资料:汉英口译实践40篇(13)-口译笔译考试-天译时代

      高级口译资料:汉英口译实践40篇(

    Copyright © 2008-2020 北京天译时代翻译公司 | ICP备案:京ICP备10040416号