• 网站首页
  • 机构简介
  • 翻译知识
  • 考试技巧
  • 工作机会
  • 业内新闻
  • 联系我们
  • 诗歌翻译:王昌龄-《闺怨》英文译文
    双语诗歌 ・ 2016-11-25 10:02
    这是唐代诗人王昌龄描写上流贵妇赏春时心理变化的一首闺怨诗。唐代前期,国力强盛。从军远征,立功边塞,成为人们觅封侯的重要途径。诗中的闺中少妇和她的丈夫对这一道路也同样充满了幻想。 《闺怨》 王昌龄 闺中少妇不知愁,春日凝装上翠楼。 忽见陌头杨柳...
  • 文学作品翻译:北岛-《宣告》英译
    双语诗歌 ・ 2016-11-24 10:30
    《宣告--献给遇罗克》 Declaration for Yu Luoke 也许最后的时刻到了 Perhaps the final hour is come 我没有留下遗嘱 I have left no testament 只留下笔,给我的母亲 Only a pen, for my mother 我并不是英雄 I am no hero 在没有英雄的年代里, In an age...
  • 诗歌翻译:王昌龄-《春宫曲》英文译文
    双语诗歌 ・ 2016-11-24 10:29
    《春宫曲》是唐代诗人王昌龄的作品。此诗借汉武帝宠爱平阳公主家的歌女卫子夫,并立其为皇后而废弃陈皇后一事,揭露了封建帝王喜新厌旧的荒淫腐朽生活。诗写春宫之怨,却无怨语怨字,明写新人受宠的情状,暗抒旧人失宠之怨恨。作者着力于背面敷粉,以侧面打...
  • 诗歌翻译:吕洞宾-《梧桐影》英文译文
    双语诗歌 ・ 2016-11-23 10:03
    《梧桐影落日斜》为唐五代道士吕洞宾的作品。此词写夕阳西沉,秋风萧瑟,词中人期待故人之来,心情焦急,搔手踟蹰,徘徊徜徉,其久盼不至而又不忍离去的缱绻之情,微嗔之意,呼之欲出。在艺术上,全词借助外物环境来烘托人物内心的情思,达到境与情谐、景与...
  • 中国电影名的雷人翻译
    翻译知识 ・ 2016-11-23 10:02
    很多中国电影名的英文翻译非常雷人,本着意、达、雅的原则,我们试着重新翻译一下。 霸王别姬 原译:Farewell My Concubine 重译:Love on and off the Stage A story about an affair? The original title is from a tragic history allusion. It is used t...
  • 翻译知识:"桂林山水甲天下"之英译
    翻译知识 ・ 2016-11-23 09:51
    桂林山水甲天下 已成为家喻户晓的一句名句,这句话的英文也引起了各界的广泛兴趣,以下是有关这句话翻译的五种版本的点评。 East or west , Guilin landscape is best . ① The scenery of Guilin is world - renowned . ② By water , by mountains , most...
  • 诗歌翻译:李存勖-《如梦令》英文译文
    双语诗歌 ・ 2016-11-22 11:06
    《如梦令》 李存勖 曾宴桃源深洞, 一曲舞鸾歌凤。 长记别伊时, 和泪出门相送。 如梦,如梦; 残月落花烟重。 Like A Dream Li Cunxu Once we feasted in the cavern of the Peach - Blossom Fountain , Accompanied by a reveling of nuptial music and da...
  • 文学作品翻译:北岛-《夜归》英译
    双语诗歌 ・ 2016-11-22 11:01
    《夜归》 Coming Home at Night 经历了空袭警报的音乐 After braving the music of the air raid alarm 我把影子挂在衣架上 I hang my shadow on the hat-stand 摘下那只用于逃命的狗的眼睛 take off the dogs eyes (which I use for escape) 卸掉假牙,这最...
  • 文学作品翻译:北岛-《桔子熟了》英译
    双语诗歌 ・ 2016-11-21 09:55
    《桔子熟了》 The Oranges Are Ripe 桔子熟了 The oranges are ripe, 装满阳光的桔子熟了 Dripping with sun, the oranges are ready. 让我走进你的心里 Let me walk into your heart, 带着沉甸甸的爱 heavy with love. 桔子熟了 The oranges are ripe. 表皮...
  • 诗歌翻译:刘禹锡-《浪淘沙》英文译文
    双语诗歌 ・ 2016-11-21 09:51
    《浪淘沙八月涛声吼地来》是唐代文学家刘禹锡的词作(有人认为是诗)。作品描写的是八月十八的钱塘江大潮涨落的壮观景象。前二句描写涨潮情形,后二句描写退潮情形,写涨潮固然写出其势,写退潮实亦写出其力,显得形象生动、丰满多姿。 《浪淘沙》 刘禹锡 八...
  • 上一页
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 下一页
    • 总排行
    • 月排行
    • 周排行
    排行榜
    • 2014年河北上半年翻译资格考
    • 2011年9月中级口译翻译部分答
    • 2007年11月catti三级笔译英译汉
    • 2014下半年上海翻译资格考试
    • 备考资料:翻译考试英语中级
    • 2014年初级日语阅读:きょう
    • 布拉德告诉你:怎样让女人更
    • 据研究爱思考的人肚子上肥肉
    • 文学作品翻译:尹丽川-《花瓶
    编辑推荐编辑推荐
    • 中高级口译最后一夜应做的准备-口译笔译考试-天译时代

      中高级口译最后一夜应做的准备-口

    • 高口口试笔记:真实场景口译模拟练习经济篇-口译笔译考试-天译时

      高口口试笔记:真实场景口译模拟

    • 高级口译二阶段口试:古诗文翻译整理-口译笔译考试-天译时代

      高级口译二阶段口试:古诗文翻译

    • 高级口译资料:汉英口译实践40篇(13)-口译笔译考试-天译时代

      高级口译资料:汉英口译实践40篇(

    Copyright © 2008-2020 北京天译时代翻译公司 | ICP备案:京ICP备10040416号