《宣告--献给遇罗克》 Declaration for Yu Luoke 也许最后的时刻到了 Perhaps the final hour is come 我没有留下遗嘱 I have left no testament 只留下笔,给我的母亲 Only a pen, for my mother 我并不是英雄 I am no hero 在没有英雄的年代里, In an age...
很多中国电影名的英文翻译非常雷人,本着意、达、雅的原则,我们试着重新翻译一下。 霸王别姬 原译:Farewell My Concubine 重译:Love on and off the Stage A story about an affair? The original title is from a tragic history allusion. It is used t...
桂林山水甲天下 已成为家喻户晓的一句名句,这句话的英文也引起了各界的广泛兴趣,以下是有关这句话翻译的五种版本的点评。 East or west , Guilin landscape is best . ① The scenery of Guilin is world - renowned . ② By water , by mountains , most...
《如梦令》 李存勖 曾宴桃源深洞, 一曲舞鸾歌凤。 长记别伊时, 和泪出门相送。 如梦,如梦; 残月落花烟重。 Like A Dream Li Cunxu Once we feasted in the cavern of the Peach - Blossom Fountain , Accompanied by a reveling of nuptial music and da...
《夜归》 Coming Home at Night 经历了空袭警报的音乐 After braving the music of the air raid alarm 我把影子挂在衣架上 I hang my shadow on the hat-stand 摘下那只用于逃命的狗的眼睛 take off the dogs eyes (which I use for escape) 卸掉假牙,这最...
《桔子熟了》 The Oranges Are Ripe 桔子熟了 The oranges are ripe, 装满阳光的桔子熟了 Dripping with sun, the oranges are ready. 让我走进你的心里 Let me walk into your heart, 带着沉甸甸的爱 heavy with love. 桔子熟了 The oranges are ripe. 表皮...