• 网站首页
  • 机构简介
  • 翻译知识
  • 考试技巧
  • 工作机会
  • 业内新闻
  • 联系我们
  • 文学作品翻译:徐志摩-《珊瑚》英译
    双语诗歌 ・ 2016-12-14 16:13
    《珊瑚》 Coral 你再不用想我说话, No need to expect me to speak, 我的心早沉在海水底下, My hearts sunk to the bottom of the sea; 你再不用向我叫唤: No use beckoning to me again, 因为我一我再不能回答! For I can reply no more. 除非你--除非...
  • 诗歌翻译:张旭-《桃花溪》英文译文
    双语诗歌 ・ 2016-12-14 16:13
    《桃花溪》是唐代书法家、诗人张旭借陶渊明《桃花源记》的意境而创作的写景诗。此诗通过描写桃花溪幽美的景色和作者对渔人的询问,抒写一种向往世外桃源,追求美好生活的心情。诗由远外落笔,写山谷深幽,迷离恍惚,隔烟朦胧,其境若仙;然后镜头移近,写桃...
  • 文学作品翻译:何其芳-《秋天》英译
    双语诗歌 ・ 2016-12-13 09:56
    《秋天》 Autumn 震落了清晨满披着的露珠, Shaking down the dew of early morning , 伐木声丁丁地飘出幽谷。 A clinking , lumbering sound drifts beyond the deep ravine . 放下饱食过稻香的镰刀, The scythe , sated with scented rice , is laid down...
  • 诗歌翻译:薛奇童-《吴声子夜歌》英文译
    双语诗歌 ・ 2016-12-13 09:55
    《吴声子夜歌》是唐代薛奇童创作的一首闺怨诗。一作崔国辅诗,题云古意。 《吴声子夜歌》 薛奇童 净扫黄金阶,飞霜皎如雪。 下帘弹箜篌,不忍见秋月。 A Lonely Moonlit Night Xue Qitong Ive swept all golden leaves off steps below ; Now moonlight shin...
  • 文学作品翻译:李亚伟-《风中的美人》英
    双语诗歌 ・ 2016-12-10 15:35
    《风中的美人》 The Beautiful Woman in the Wind 活在世上,你身轻如燕 Alive in the world, a body lighter than a swallows 要闭着眼睛去飞一座大山 You must shut your eyes to fly through the large mountain 而又飞不出自己的内心 And yet you are un...
  • 诗歌翻译:朱放-《题竹林寺》英文译文
    双语诗歌 ・ 2016-12-10 15:34
    《题竹林寺》是唐代诗人朱放所写的一首五言绝句。 《题竹林寺》 朱放 岁月人间促,烟霞此地多。 殷勤竹林寺,更得几回过。 A Poem Inscribed on Bamboo Temple Zhu Fang Many a scene is wrapped in smoke and twilight here . Bamboo Temple , your feeling...
  • 诗歌翻译:李适之-《罢相作》英文译文
    双语诗歌 ・ 2016-12-09 10:52
    《罢相作》是唐代宰相李适之创作的一首五绝。这首诗通过反语、俚语和双关语,描写了自己罢相之后的感受,深刻地讽刺了奸臣弄权和小人谄媚的官场状况。 《罢相作》 李适之 避贤初罢相,乐圣且衔杯。 为问门前客,今朝几个来? After My Resignation as Prime...
  • 文学作品翻译:周瓒-《窗外》英译
    双语诗歌 ・ 2016-12-09 10:51
    《窗外》 Outside the Window 我时常想象自己抬起头,从书页上 Often, I imagine lifting my head from the page. 我想象自己,看到了一片海 I imagine seeing a fraction of the sea, 有蓝色的液体,游过窗棂 its field of blue, beyond the windows edge....
  • 文学作品翻译:清平-《漫长的夏季》英译
    双语诗歌 ・ 2016-12-08 14:40
    《漫长的夏季》 A Long Summer 我感到漫长的夏季 The cruel delight of a long summer 在暴戾的享乐中不停地推卸掉去年的责任。 Sweeps away the previous years obligations. 一样的酷热在它的 The same sweltering heat, in its vulgarity, 粗俗的厌烦中长...
  • 诗歌翻译:王勃-《山中》英文译文
    双语诗歌 ・ 2016-12-08 14:37
    《山中》是唐代诗人王勃创作的一首五绝,作于作者被废斥后客居巴蜀期间。此诗抒发了作者久滞异地,渴望早日回乡的思想感情。 《山中》 王勃 长江悲已滞, 万里念将归。 况属高风晚, 山山黄叶飞。 In hills by Wang Bo Long stay by the Yangtze River , Tho...
  • 上一页
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 下一页
    • 总排行
    • 月排行
    • 周排行
    排行榜
    • 2014年河北上半年翻译资格考
    • 2011年9月中级口译翻译部分答
    • 2007年11月catti三级笔译英译汉
    • 2014下半年上海翻译资格考试
    • 备考资料:翻译考试英语中级
    • 2014年初级日语阅读:きょう
    • 布拉德告诉你:怎样让女人更
    • 据研究爱思考的人肚子上肥肉
    • 文学作品翻译:尹丽川-《花瓶
    编辑推荐编辑推荐
    • 中高级口译最后一夜应做的准备-口译笔译考试-天译时代

      中高级口译最后一夜应做的准备-口

    • 高口口试笔记:真实场景口译模拟练习经济篇-口译笔译考试-天译时

      高口口试笔记:真实场景口译模拟

    • 高级口译二阶段口试:古诗文翻译整理-口译笔译考试-天译时代

      高级口译二阶段口试:古诗文翻译

    • 高级口译资料:汉英口译实践40篇(13)-口译笔译考试-天译时代

      高级口译资料:汉英口译实践40篇(

    Copyright © 2008-2020 北京天译时代翻译公司 | ICP备案:京ICP备10040416号