• 网站首页
  • 机构简介
  • 翻译知识
  • 考试技巧
  • 工作机会
  • 业内新闻
  • 联系我们
  • 英语翻译的技巧和方法(二)
    考试技巧 ・ 2016-10-13 14:34
    为大家总结了 英语翻译的技巧和方法 之词类转译法,希望可以帮助到广大译员。 一、 转译成动词 (一) 名词转译动词 (Convert nouns into verbs) My admiration for him grew more. He said he did not know whether Tom was ready for a showdown. To some...
  • 英语翻译的技巧和方法(一)
    考试技巧 ・ 2016-10-13 14:32
    为大家整理了一些翻译的技巧和方法,今天介绍给大家的方法是词义的选择、引申和褒贬,希望对大家有用。 一词多义 (Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delic...
  • 搞定考研英语翻译的7个实用小技巧
    考试技巧 ・ 2016-10-10 14:19
    考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法,下面分享7个小技巧,大家多体会、理解和掌握。 ?增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文...
  • 英语四级翻译中30个常用句型法宝
    考试技巧 ・ 2016-09-30 17:01
    英语四级翻译 翻译的常胜法宝就是多练习,找出其中的技巧,掌握如何去表达。下面列举了30个常用的句型,路过的童鞋们快来看看是否已经掌握了呢? 1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,...
  • 7个简短的英文句子,你永远翻译不对!
    考试技巧 ・ 2016-09-29 14:24
    1. She fully enjoyed cakes and ale. 误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。 原意:她尽享了人生乐趣。 这里 cakes and ale 意为人生乐事,出自莎士比亚著作《第十二夜》。 2. My dad told me not to call him names. 误译:我爸爸让我不要叫他名字。 原意:我...
  • 翻译干货来啦!美国总统发言中的古诗词
    考试技巧 ・ 2016-09-27 11:20
    中国古代文化博大精深,翻译难度可想而知。访华的美国历届总统们为了表示自己的诚意,总会在发言中引用一些中国的古典诗词歌赋,智囊团们为了把这些优美的文字准确翻译出来,估计也是吃尽了苦头。现在就一起来看看这些经典的翻译吧,如果想要在考试和翻译中...
  • 翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门
    考试技巧 ・ 2016-09-23 11:54
    英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short...
  • 实用商务英语翻译教程——商务翻译直译
    考试技巧 ・ 2016-09-22 11:50
    直译是一种重要的商务翻译方法,它的优点很多,例如:能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,由此可见直译法之重要。但是,直译也具有一定的局限性,例如:有时译文会变得冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原...
  • 从句法层面浅析民航英语翻译技巧
    考试技巧 ・ 2016-09-21 15:00
    一、被动句 民航英语中很大一部分为国际民航组织的通用规定、民航法规或者现行标准,因而被动句的使用较为广泛,而很多情况下被动句并不符合汉语表达的规范,翻译时应译作主动形式。如: A non-aeronautical ground light near an aerodrome which might enda...
  • 100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏
    考试技巧 ・ 2016-09-20 11:36
    01 爱屋及乌 Love me, love my dog. 02 百闻不如一见 One look is worth a thousand words. Seeing is believing. 03 比上不足,比下有余 to fall short of the best, but be better than the worst 04 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start....
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 下一页
    • 总排行
    • 月排行
    • 周排行
    排行榜
    • 翻译心得:"三战"CATTI三级
    • 翻译心得:CATTI二级口译经验
    • 翻译心得:从事翻译以来的零
    • 天译时代口译培训:翻译加油
    • 英语口译:优先考虑宾语原则
    • 翻译经验:"欢迎"的尴尬
    • 天译时代口译培训:正反、反
    • 天译时代口译培训:翻译加油
    • 口译听力心得:口译听力考试
    编辑推荐编辑推荐
    • 天译时代翻译培训:翻译资格考试和翻译培训

      天译时代翻译培训:翻译资格考试

    • 天译时代翻译培训:口译培训的特点和要求

      天译时代翻译培训:口译培训的特

    • 天译时代翻译培训:词块意识在口译培训中的应用

      天译时代翻译培训:词块意识在口

    • 天译时代翻译培训:同传中如何处理英语后置定语

      天译时代翻译培训:同传中如何处

    Copyright © 2008-2020 北京天译时代翻译公司 | ICP备案:京ICP备10040416号