• 网站首页
  • 机构简介
  • 翻译知识
  • 考试技巧
  • 工作机会
  • 业内新闻
  • 联系我们
  • 翻译要有文化选择的自觉性
    考试技巧 ・ 2016-09-19 11:38
    现如今很多译者在翻译时进入一个误区:对于本国文化缺乏认识性,而对他国文化盲目崇拜,这就造成了文学翻译质量低下。那么翻译应该怎么考量文化需求呢?不妨看看下文中对于翻译和文化选择的理解: 生活在一定文化中的人对其文化的自知之明,明白它的来历,形...
  • 北京翻译公司是如何看待机器翻译的
    考试技巧 ・ 2016-09-18 10:39
    很多人曾一度认为机器翻译可以取代人工翻译,那么究竟何为机器翻译呢?所谓的机器翻译(Machine Translation),指的是使用电脑,将以一种原语言(Source Language)书写的文件,转换为另外一种目标语(Target Language)。自1940年代后期开始,机器翻译一直...
  • 【转】本地化服务的翻译技术与工具
    考试技巧 ・ 2016-09-17 11:05
    本地化 是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。作为语言服务业的核心组成部分,本地化行业从1990年本地化行业标准协会(LISA)成立以来,市场规模和影响力迅速扩张。早期的本地化...
  • 常用“带数字”政治术语该如何翻译?
    考试技巧 ・ 2016-09-14 14:32
    一国两制、三个代表、四个现代化这些政治术语都是大家耳熟能详的,在翻译一些学术文件中,译员经常会遇到这些词,那么这些带数字的政治术语该如何翻译才恰当呢? 一国两制: One Country, Two Systems 一国两制是中华人民共和国前任领导人邓小平为了实现中国...
  • 翻译名家分享翻译心得
    考试技巧 ・ 2016-09-13 11:03
    在中国从事翻译工作的人数逐年递增,数不胜数,但是并不是所有的翻译都是合格的或者说是合适的。不理解做一个好翻译的方法和技巧是很难做好翻译工作的。 翻译 名家余晟以为,要做好翻译,需把握好4个方面: 第一、要有良好的英文阅读能力。 从通俗的角度来看...
  • 翻译服务行业标准
    考试技巧 ・ 2016-09-12 11:08
    翻译人员与顾客的良好合作可以提高翻译服务水平,保证翻译的质量。翻译标准是客观协调双方利益的工作基础,可以加强对翻译质量的信任, 减少可能出现的分歧。翻译标准针对业务接洽,译前准备,翻译、审校、编辑、检验、顾客反...
  • 如何学好法语?
    考试技巧 ・ 2016-09-10 14:43
    法语同其他语言一样,它是一门学问。要做到精通,并非易事。法语同其他语言一样,它又是一种交际工具,所以特别对初学者来讲,如何正确使用法语是一种技能,这种技能只能在语言的反复应用实践中得到锻炼与提高。这就是我们行内常说的听、说、读、写基本功训...
  • 自言自语可以提高口语能力
    考试技巧 ・ 2016-08-27 13:24
    学习源自生活,有时候一些生活习惯也能有助于学习,好比自言自语可以提高口语能力。 自言自语法,即以自己跟自己交流的方式,促成英语口语能力提高之方法。它不受时间及其他交流因素的限制,只要有一个属于你的空间,自己对着自己用英语讲就可以了,此方法是...
  • 日本文学翻译浅析
    考试技巧 ・ 2016-08-24 11:07
    文学翻译相对于其他翻译领域要复杂一点,因为文学翻译要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还要对源语文化和译入语文化都比较了解。此外译者还需要具备对于所译文学作品及作者文学风格的读解能力、语言表现力、丰富的想象力以及自我认知度、身心投入度、生...
  • 常用政治术语如何翻译
    考试技巧 ・ 2016-08-22 10:22
    近日中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会发布了中央文献重要术语译文,承担此次翻译工作的是中央编译局中央文献翻译部,其前身是毛泽东著作翻译室,主要翻译的文件包括《政府工作报告》、《国民经济与社会化草案报告》等文件,从中可以查找到很多富有中...
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 下一页
    • 总排行
    • 月排行
    • 周排行
    排行榜
    • 翻译心得:"三战"CATTI三级
    • 翻译心得:CATTI二级口译经验
    • 翻译心得:从事翻译以来的零
    • 天译时代口译培训:翻译加油
    • 英语口译:优先考虑宾语原则
    • 翻译经验:"欢迎"的尴尬
    • 天译时代口译培训:正反、反
    • 天译时代口译培训:翻译加油
    • 口译听力心得:口译听力考试
    编辑推荐编辑推荐
    • 天译时代翻译培训:翻译资格考试和翻译培训

      天译时代翻译培训:翻译资格考试

    • 天译时代翻译培训:口译培训的特点和要求

      天译时代翻译培训:口译培训的特

    • 天译时代翻译培训:词块意识在口译培训中的应用

      天译时代翻译培训:词块意识在口

    • 天译时代翻译培训:同传中如何处理英语后置定语

      天译时代翻译培训:同传中如何处

    Copyright © 2008-2020 北京天译时代翻译公司 | ICP备案:京ICP备10040416号